|
|
Line 55: |
Line 55: |
| <br>"Love's passion will eventually cool" | | <br>"Love's passion will eventually cool" |
| <br> | | <br> |
| <br>[[#Gwaenchanha gwaenchanha|Gwaenchanha gwaenchanha jeo neun jeongmal gwaenchanheunikka yo | | <br>Gwaenchanha gwaenchanha jeo neun jeongmal gwaenchanheunikka yo |
| <br>Haneul eun neomu nunbu shinde haeom eobshi heullo naeli neun nunmul]] | | <br>Haneul eun neomu nunbu shinde haeom eobshi heullo naeli neun nunmul |
| <br> | | <br> |
| <br>Gwaenchanha gwaenchanha, I'm all right | | <br>Gwaenchanha gwaenchanha, I'm all right |
Line 64: |
Line 64: |
| </tr> | | </tr> |
| </table> | | </table> |
| <small><span id="Gwaenchanha">''Note: "Gwaenchanha" means "I'm all right" in Korean.</span> | | <small><span id="Gwaenchanha">''Note: "Gwaenchanha" means "I'm all right" in Korean. The translation of the Korean lines is "Gwaenchanha gwaenchanha, I'm all right/The sky is so bright, I can't stop crying".</span></small> |
| <span id="Gwaenchanha gwaenchanha">''Note: The translation is "Gwaenchanha gwaenchanha, I'm all right/The sky is so bright, I can't stop crying".</span></small>
| |
|
| |
|
| [[Category:Romaji]] | | [[Category:Romaji]] |
| [[Category:Translation]] | | [[Category:Translation]] |
| {{DEFAULTSORT:Gwaenchanha~Daijoubu~}} | | {{DEFAULTSORT:Gwaenchanha~Daijoubu~}} |
Revision as of 16:42, 4 April 2009
Gwaenchanha~Daijoubu~
(Gwaenchanha~I'm All Right~)
Maeda Yuki
Romaji |
English |
Tsuki no kirei na kyonju minato nigiwau pusan
Yume migokochi de futari tada tabi shite...
Yakusoku datta chejudo anata wa konakatta
Mikan no oka sozoro naite aruku
Oikakete wa ikenai hito da to shitta
Donna ni ai shitemo todokanai ai da to
Kenchana kenchana watashi nara, daijoubu
Omoide dakishimete ashita kitto warau kara
Jouheki tsuzuku suwon yakimono meguru ichon
Deatta koro wa futari tada junai...
Anata no inai namison hikaru namikimichi
Fuyu no sonata sotto kuchizusanda
"Moeta koi wa itsuka wa samete yuku no" to
Mukashi mita dorama no serifu ga yomigaeru
Kenchana kenchana chonun chonmaru kenchanunikayo
Hanurun nomu nunbushinde hayomoppushi fururonerinun nunmuru
Kenchana kenchana watashi nara, daijoubu
Anata ni arigatou kaze no naka de warau kara
Sou, kenchana kenchana warau kara...
|
We travelled in a dream
To Gyeongju with its pretty moon, and the bustling port of Busan...
We promised to meet on Jeju Island, but you never came
I stroll through the orange tress on the hill in tears
I knew I shouldn't chase after you
No matter how much I love you, you won't return my love
Gwaenchanha gwaenchanha, I'm all right
Holding on to the memories, I'm sure I'll be smiling tomorrow
Our love was so pure when we met
By the ramparts of Suwon, and in the Ceramic Village of Icheon...
The tree-lined streets of Namiseom shine without you
As I softly hum a winter sonata
I remember a line from an old drama
"Love's passion will eventually cool"
Gwaenchanha gwaenchanha jeo neun jeongmal gwaenchanheunikka yo
Haneul eun neomu nunbu shinde haeom eobshi heullo naeli neun nunmul
Gwaenchanha gwaenchanha, I'm all right
Thank you; I'm smiling in the breeze
Yes, gwaenchanha gwaenchanha, I'm smiling...
|
Note: "Gwaenchanha" means "I'm all right" in Korean. The translation of the Korean lines is "Gwaenchanha gwaenchanha, I'm all right/The sky is so bright, I can't stop crying".